| Autor |
Mensaje |
Mariaonsea
Moderador

Registrado: Septiembre 2002
Mensajes: 3333
Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
|
 Pregunta para Carlos
...o para cualquiera que lo sepa.
Siempre había traducido "The swing of things" como "La oscilación de las cosas", en plan "un día van bien y al otro mal" sabiendo que en las canciones a veces no todo tiene sentido...
Pero el otro día viendo la serie "Sex and the city" Carrie tras romper con uno de sus novios dice: "Well, I think I have to go back to the swing of things"
¿Qué significa realmente? "¿me tengo que volver a poner las pilas?", "¿tengo que retomar la vida cotidiana otra vez?"...
Carlos, help!
____________ Debe estar registrado para ver este enlace.
|
|
|
|
 |
Charmeowth
Member of A-ha!

Registrado: Junio 2006
Mensajes: 905
Ubicación: Granada (Ex-paña)
|
 Re: Pregunta Para Carlos
Have we come to the point of no turning back
Or is it still time to get into
The swing of things
Pos yo creo que ésta frase más o menos indica que swing of things se refiere a eso, a volver al ajetreo habitual^^
____________ I wasn't strong enough... to let you win
|
|
|
|
 |
Mariaonsea
Moderador

Registrado: Septiembre 2002
Mensajes: 3333
Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
|
 Re: Pregunta para Carlos
¡Gracias! Es lo que me estaba suponiendo...
____________ Debe estar registrado para ver este enlace.
|
|
|
|
 |
mayra valeria
Registrado: Diciembre 2006
Mensajes: 401
Ubicación: Mexico en Tamaulipas
|
 Re: Pregunta Para Carlos
Have we come to the point of no turning back
Or is it still time to get into
The swing of things
Pos yo creo que ésta frase más o menos indica que swing of things se refiere a eso, a volver al ajetreo habitual^^
Si es como que volver a la normalidad no?
no me hagan mucho caso no se mucho inglés
____________ Morten: He is the most disarming and beautiful man you'll ever meet.
I love you!!
|
|
|
|
 |
CarlosELX
Member of A-ha!

Registrado: Abril 2003
Mensajes: 883
Ubicación: ELX (Alicante)
|
 Re: Pregunta Para Carlos
Hola!
Me siento honrado de que me dirijas la pregunta a mi, je je... pero vamos, que yo te he visto hablar ingles, y como si fueras nativa!
Si, a veces la gente dice "I need to get the swing of it", que en España decimos "Cogerle el tranquillo" ( y ni idea de como lo dicen los amigos en Latinoamerica, sorry!). Y, como bien indica el "Granaino" mas universal (despues de Lorca), la cancion va por ahi. Como bien dices, significa algo asi como "Hemos pasado el punto de no retorno, o aun hay tiempo para volver a la normalidad" (Cuotidianidad, o como se diga, etc...).
Eso me ha pasado muchas veces, sobretodo con las canciones de A-ha (claro, las que mas escucho!): que al aprender mas ingles, sobretodo expresiones de cada pais, comprendo matices que antes no pillaba.
Un abrazo a tod@s y Feliz Año Nuevo!
Carlos
____________ www.myspace.com/carlosmacia
|
|
|
|
 |
Mariaonsea
Moderador

Registrado: Septiembre 2002
Mensajes: 3333
Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
|
 Re: Pregunta para Carlos
Muchas gracias  ahora la canción es como si fuera nueva, llevaba 20 años entendiendo otra cosa  y gracias por el cumplido a mi inglés.
____________ Debe estar registrado para ver este enlace.
|
|
|
|
 |
breathtakingbeauty
Registrado: Enero 2008
Mensajes: 2
|
 Re: Pregunta Para Carlos
Hola a todos,y feliz año.
Creo que "the swing of things" tambien puede traducirse por "ponerse al dia",algo tipo "recuperarse" y volver a lo anterior.
Por ejemplo,despues de una larga ausencia del trabajo o de lo que sea "take your time to get into the swing of things" seria tomate tu tiempo para ponerte al dia,etc...
Bueno,era por aportar algo mas en la decodificacion de las letras de A-ha.
Un saludo a todos.
|
|
|
|
 |
Mariaonsea
Moderador

Registrado: Septiembre 2002
Mensajes: 3333
Ubicación: Las Palmas de Gran Canaria
|
 Re: Pregunta Para Carlos
algo tipo "recuperarse" y volver a lo anterior.
Por ejemplo,despues de una larga ausencia del trabajo o de lo que sea "take your time to get into the swing of things" seria tomate tu tiempo para ponerte al dia,etc...
¡Muchas gracias breathtakingbeauty! Eso mismo, ese es el matiz que andaba buscando: "recuperarse", "tomarte tu tiempo para ponerte al día", así es lo que da entender el personaje de Carrie en esa serie, como si hubiese vivido en un cuento de hadas y tuviese ahora que recuperarse y ponerse al día con lo cotidiano.
Y aunque un tanto tarde: ¡¡BIENVENID@!!
____________ Debe estar registrado para ver este enlace.
|
|
|
|
 |
Betelgeux
Member of A-ha!

Registrado: Noviembre 2005
Mensajes: 153
Ubicación: Ciudad de Buenos Aires
|
 Re: Pregunta Para Carlos
Mariaonsea: En este lugar...
Home » Forum » a-ha en castellano forum » a-ha » Letras Scoundrel Days - The Swing Of Things , en el post #5 realizado por Núria Harket, encontrarás (si es q ya no lo hiciste) la traducción completa de la canción y su interpretación en castellano.
Saludos! Jorge
|
|
|
|
 |
|
|